Monday, July 20, 2009 by pjdc
Image by Luiz Henrique Assunção via Flickr
Nem sempre quando se é atingido(a) por um raio o fim é trágico. Que o diga Nada Acimovich uma sérvia de 51 anos. Nada Acimovich foi atingida por um raio e não só sobreviveu como também ficou curada de uma arritmia cardíaca que tinha!
As pessoas que padecem de arritmias são tratadas com pequeníssimas descargas eléctricas com a finalidade de restabelecer o ritmo cardíaco. Segundo os médicos que tratam esta mulher de 51 anos, os seus sapatos com sola de borracha foram os que lhe salvaram a vida e o raio o que lhe curou a arritmia.
Os médicos acrescentaram que ela teve sorte ao sobreviver ao choque causado pela descarga eléctrica do raio, mas que agora vai viver por muito tempo.
fonte: arcodavelha.eu

| »
Thursday, July 09, 2009 by pjdc
A pesquisa no google por "mamas", no tab imagens, dá como sugestão Ana Malhoa!!! Porque será?!!
O google conhece as mamas da Ana Malhoa. Ou considera que são mamas grandes e merecem destaque !!

| »
Wednesday, July 08, 2009 by pjdc
Our honoree this time is All-Star catcher and “True Yankee” Jorge Posada’s wife Laura, pictured here helping a rather uncomfortable looking Regis Philbin discover that all his moving parts are still quite functional after all these years:
Lauramarried Jorge in 2000. Before marriage, she had been a fitness model and minor actress in Puerto Rico, before later hitting the books to become an attorney. Laura also made waves after coming to the US by posing in a Sports Illustrated Swimsuit Edition wearing nothing but strategically placed paint:

source:
umbump

| »
by pjdc
"Bakku-shan" é a palavra usada pelos japoneses quando se querem referir a uma rapariga bonita, vista de costas.
"Nunchi" é outra das palavras escolhidas. É coreana e é usada para falar de alguém que fala sempre do assunto errado, um género de desbocado ou inconveniente.
"Tingo" é uma expressão usada na Ilha da Páscoa, Chile, e significa pedir emprestado a um amigo até o deixar sem nada.
A lista das "10 palavras estrangeiras mais fixes que a língua inglesa devia ter" é liderada pela palavra portuguesa "desenrascanço". Esta é a expressão que, segundo os autores do site norte-americano, mais falta faz ao vocabulário inglês.
O "desenrascanco", segundo os norte-americanos
Depois de percorrer duas páginas com explicações das nove palavras estrangeiras mais fixes, chega-se ao número 1. A falta da cedilha não importa para se perceber que estamos a falar do "desenrascanço", tão típico da nossa cultura.
"Desenrascanco: a arte de encontrar a solução para um problema no último minuto, sem planeamento e sem meios", explica o site dando como exemplo a célebre personagem de uma série de televisão MacGyver.
"O que é interessante sobre o desenrascanco - a palavra portuguesa para estas soluções de último minuto - é o que ela revela sobre essa cultura". "Enquanto a maioria de nós [norte-americanos] crescemos sob o lema dos escuteiros 'sempre preparados', os portugueses fazem exactamente o contrário", prosseguem os autores.
"Conseguir uma improvisação de última hora que, não se sabe bem como, mas funciona, é o que eles [portugueses] consideram como uma das aptidões mais valiosas: até a ensinam na universidade e nas forças armadas. Eles acreditam que esta capacidade tem sido a chave da sua sobrevivência durante séculos".
"E não se ria: a uma dada altura eles conseguiram construir um império que se estendeu do Brasil às Filipinas" à custa do desenrascanço, sublinham os autores, terminando o texto:
"Que se lixe a preparação. Eles têm desenrascanco", termina o artigo.

| »